Index > Authors> 华龙网HelloChongqing> Some mispronounced Chinese words make you odd

Some mispronounced Chinese words make you odd

Beginners are usually dumb about nuances in a foreign language, and mandarin is just so easy to mispronounce. Some Chinese words and sounds have embarrassing meanings if mispronounced.
Sometimes, we fail to pronounce the right tone; sometimes we place the tongue in the wrong way; sometimes we mix up the order. Here are just a few examples.
Ask VS Kiss
Difference: wèn (問) = ask; wěn (吻) = kiss

Example:

wǒ kě yǐ wèn nǐ ma? = Can I ask you? 我可以問你嗎?

wǒ kě yǐ wěn nǐ ma? = Can I kiss you? 我可以吻你嗎?

Dumpling VS Sleep
Difference: shuǐ jiǎo (水餃) = dumpling; shuì jiào (睡覺)

Example:

wǒ yào shuǐ jiǎo = I want some dumplings. 我想要點水餃

wǒ yào shuì jiào = I want to sleep. 我想睡覺
Female VS Cow/ ox
Difference: nǚ (女) = female; niú (牛) = ox / cow

Example: nǚ rén (女人) = woman; niú rén (牛人)= talented person/ expert

Video: This guy talks about THE hardest Chinese character to pronounce

Cup VS Quilt
Difference: bēi zi (杯子) = cup

bèi zi (被子) = quilt
It’s not super terrible, but I realized almost a year into living in Beijing, that any time I was attempting to ask for a cup, I was actually asking for a quilt. But I mean, every time.
OK? VS Number
Difference: hǎo ma (好嗎) = ok?

Hào mǎ (號碼) = number
I lost my phone and because of some mixup I had to get a new number instead of replacing my SIM card. So I was talking to my friend trying to give him my new number but mixed up the tones. I said, ‘wǒ gěi nǐ xīn hǎo ma,’ and wondered why he didn’t want my number.
Suit VS Wife
Difference: xī fú (西服)= suit; xí fù (媳婦)= wife

Example:

zhè shì wǒ de xī fú = This is my suit. 這是我的西服

zhè shì wǒ de xí fù = This is my wife. 這是我的媳婦
Once a British school came to our school for a visit. When they were going to leave, a student made a short speech in Chinese in front of the whole school and he meant to say that 'Your suits look nicer than ours,' but actually he said 'Your wives look nicer than ours.' I can’t forget the time when nearly one thousand students burst into laughter at the same time.
Question VS Mom
Difference: “ma (嗎),” without a tone, is used at the end of a question (interrogative mood); while mā (媽) usually means mom.
I taught my non-Chinese fiance how to speak Chinese. We began with “wǒ ài nǐ, nǐ ài wǒ ma?” (I love you, do you love me?). When he said it he put too much emphasis on “ma.” wǒ ài nǐ, nǐ ài wǒ mā (I love you, you love my mom).Once a British school came to our school for a visit. When they were going to leave, a student made a short speech in Chinese in front of the whole school and he meant to say that 'Your suits look nicer than ours,' but actually he said 'Your wives look nicer than ours.' I can’t forget the time when nearly one thousand students burst into laughter at the same time.